(This post had its origins in a question on a previous post. I thought it was worth making into a front page article.)
We use the Authorised (King James) Version for our Bible translation in our church. There are many factors in choosing a Bible translation. I’m not going to speak to them all in this post! But I would like to address one thing that many people cite as a reason to use a more modern translation — the use of antiquated words such as “Thou,” “Thee,” and “Thy.”
Certainly, these words sound strange to the modern ear. We don’t go around using them in daily conversation. Wouldn’t it be better if we just went to using “you”? Well, there would be something to be gained in that. If we want modern readers to understand the Bible, it would help to use words that modern readers know, wouldn’t it? But something would be lost, too. So I’d like to take a post to briefly show the value of these old words, and why I’m persuaded their presence in the Authorised Version is a plus rather than a minus.