11/11/11 — “Would You Like to Buy a Poppy?”

We moved to Scotland in 1995.  I had tried to learn what I could about Scotland before coming here, but there were things we just didn’t know.

Sixteen years ago, in early November, someone came to our door.  In our neighbourhood in Edinburgh, people didn’t come to the door very often, so this was a somewhat unusual event.  I went, and opened the door, and there was an older couple (definitely retired) at the door.  That was really an unusual event — if someone did come to the door, it was someone wanting to know if we needed our knives and scissors sharpened, or if we wanted a gardener to mow the lawn, or something like that.  A salesman or a workman, maybe, but not an older couple.

The lady was holding a box full of what looked like red plastic poppies, and she said, “We’re selling poppies for the Poppy Appeal.”  Not realising, yet, that “appeal” is basically equivalent to “charity” here in the UK, and never having heard of the Poppy Appeal, I said (rather cluelessly), “Plastic poppies?” and she said, “Yes, of course.”

I said, “Thank you, I don’t want any plastic poppies.”  (I’m wondering to myself why anyone wants plastic poppies, although she really does seem like a nice lady.)

She got a rather surprised look on her face, and said, “But you helped us win the war, I hoped you would help us again.”  Even more confused than ever, I said, “But I didn’t.  That wasn’t me.  But thank you.”

They turned away, and I closed the door.  When Terri asked who it was, I answered, totally bewildered, “A nice old lady selling plastic poppies.”

***

Continue reading

Posted in Daily Christianity | Tagged , , , , , | 4 Comments

“Given by Inspiration” — theopneustos, Context Revisited

“That Book in Your Hand”

This post continues thoughts from/related to the first sermon in my series on “That Book in Your Hand,” studying the Bible, what it is and how we got it.

We have already spent four posts (and counting) looking at the meaning of the Greek word theopneustos, translated “given by inspiration of God” in the King James Version.  These are a unit, and I strongly encourage you to start with the first four, if you haven’t read them.  The second, on context, and the fourth, on some term definitions, are particularly relevant to this post:

  1. “Given by Inspiration” — theopneustos, Etymology, and hapax legomenon.
  2. “Given by Inspiration” — theopneustos in Context
  3. “Given by Inspiration” — the Connotations of theopneustos
  4. “Given by Inspiration” — Three Useful Terms

Again, though we’re looking at some technical terms, I’m trying to give explanations that everyone can understand.  Inspiration matters to everyone, not just those with advanced theological degrees.

Continue reading

Posted in Bibliology | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

“Given by Inspiration” — Three Useful Terms

“That Book in Your Hand”

This post continues thoughts from/related to my first sermon on “That Book in Your Hand,” a series on the Bible, what it is and how we got it.

We have already spent three posts looking at the meaning of the Greek word theopneustos, translated “given by inspiration of God” in the King James Version, with more to come:

  1. “Given by Inspiration” — theopneustos, Etymology, and hapax legomenon
  2. “Given by Inspiration” — theopneustos in Context
  3. “Given by Inspiration” — the Connotations of theopneustos

Again, though we’re looking at some technical terms, I’m trying to give explanations that everyone can understand.  Inspiration matters to everyone, not just those with advanced theological degrees.

“Real ministry” (non-Internet ministry) has intervened, and I won’t be able to post all I intended to write for today.  So I’ll just do part of it by talking about three useful terms.

Continue reading

Posted in Bibliology | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

“Given by Inspiration” — the Connotations of theopneustos

“That Book in Your Hand”

The first of my sermons on Bibliology (the study of what the Scriptures are, and how they came to us) dealt with the inspiration of the Scriptures, from II Timothy 3:16.  This post (along with the previous two, and more to come) is based loosely on that sermon (including some things I studied but didn’t preach).

We are looking at the meaning of the Greek word theopneustos, translated “given by inspiration of God” in the King James Version.  I’ve broken this into pieces in part because it was too long for a single post.  But they are a unit, and you will definitely understand this post better if you start with the first two posts:

  1. “Given by Inspiration” — theopneustos, Etymology, and hapax legomenon.
  2. “Given by Inspiration” — theopneustos in Context

Again, though we’re looking at some technical terms, I’m trying to give explanations that everyone can understand.  Inspiration matters to everyone, not just those with advanced theological degrees.  Yet, I trust this post will challenge the thinking of some with theological backgrounds as well.

Continue reading

Posted in Bibliology | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

“Given by Inspiration” — theopneustos in Context

As I mentioned in a post last week, last Sunday I preached the first in a series of sermons on Bibliology (the study of what the Scriptures are, and how they came to us).  I’ve titled the series “That Book in Your Hand”.  These posts are based loosely on that series.

Yesterday, I posted “Given by Inspiration” — theopneustos, Etymology, and hapax legomenon.  This post builds on that one, so if you haven’t read it, click the link and go read it.  It sounds a little technical, and it is, but I tried to explain things in layman’s terms.  The Scriptures belong to the layman as much as the professional theologian, so I hope you’ll dig in, gird up the loins of your mind, and get a handle on this.  Sometimes very simple concepts are dressed up in complicated words.

I’m using the technical words intentionally, but I am writing for the man and woman in the pew, even for those who haven’t been privileged with a good education.  The academicians may not find my explanations precise enough for their purposes, but they’ll hopefully be adequate for normal usage.  With these posts, or any other for that matter, if I don’t explain anything well enough, send me a message with the Contact link at the top of the page, and I’ll go back and explain it again.  If I didn’t explain well enough for you, then undoubtedly others didn’t get it, either, so I need to do better.

Continue reading

Posted in Bibliology | Tagged , , , | Leave a comment

“Given by Inspiration” — theopneustos, etymology, and hapax legomenon

What in the world does THAT title mean?  Who ever heard of starting a blog post that way?  That’s three big beasts in there, isn’t it?  I’ll explain, don’t worry. 🙂

Let’s start with II Timothy 3:16-17:

16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

The English words “given by inspiration of God” all come from a single Greek word, theopneustos (see, I’ve already explained one of those things in the title, it’s the Greek word for “inspiration by God”).  There has perhaps been more written about this one Greek word than any other word in the Bible.  Anyone who tells you the proper translation of this word is a simple matter is confused, showing off, or just wrong.

Continue reading

Posted in Bibliology | Tagged , , , , , , | 22 Comments

Difficulties of Bible Translation, Part Two

OK, I said I’m going to start blogging my series on “That Book in Your Hand”, and I will.  Maybe even later today, Lord permitting.

And I don’t want to give the impression that your translation is untrustworthy.  It isn’t, and I’m going to speak to that directly, and just how much God wants you to rely on and trust “That Book in Your Hand”, over the coming days and/or weeks.

But David Hosaflook wrote something yesterday about preaching with an interpreter, and some of the things he said apply to Bible translation as well.  He’s talking about Americans speaking with an interpreter in other countries, but some of these issues apply to any translation.

Example:

#5 Avoid American idioms.

An idiom is an expression, word, or phrase that has a particular meaning within a culture which is different than the literal meaning.  Perhaps we could use the example of “Let’s roll,” which doesn’t necessarily (any longer) have any connection to rolling anything or anyone.  We used to say, “Let’s roll,” before starting a cross-country race, and rolling on the ground is not the fastest way to cover 10K.

Why does this make Bible translation difficult?  Because the Scripture obeyed David Hosaflook nicely, and included no American idioms :), but does include Hebrew and Greek idioms.  The translator has to A) recognise that this IS an idiom B) recognise the meaning of the idiom within a culture 2000 years old (or more) and C) decide how to communicate the whole thing (idiom and meaning) in English.  You can easily see the difficulty (which is why David tells those preaching for interpreters/translators to avoid this).

#7 Make it simple. This doesn’t mean dumb it down, just make it concise (you have to cut it down anyway, right?).

The Scriptures aren’t always simple.  They are dealing with the nature of a God who is far beyond our full comprehension.  Peter said that the Scriptures which Paul had written included some things that were hard to understand.  If Peter as a contemporary Greek speaker found them hard to understand, we would certainly expect Bible translators to find it hard to translate them effectively.

#8 Be aware of your expressions like, “Lead, guide and direct us.” In some places, that might translate as “Lead, lead and lead us,” because there just aren’t so many synonyms.

One language has three ways to say something, with shades of difference in the meaning, while another language uses one word for all three cases.  Perhaps the best known example of this in Bible translation is that Greek has three main words for “love”.

That’s not so hard, because the translator can just translate all of them in English as “love” (though “charity” is sometimes used as well).  But what if it goes the other way?  What if there are three English words that could be used to translate a single Greek word?  What should the translator do?  Always translate it the same way, or try to determine from the context which is the best English word in this particular verse?

Finally, there’s his hilarious story about the joke.  There are wordplays in Scripture that usually just don’t carry over from one language to another.  Yet, sometimes the translator CAN bring out some of this, and should if possible without obscuring the main message of the text.

So, is Bible translation hopeless?  Should we forget about it and make everyone who wants to get saved learn Greek and Hebrew?  Of course not.  The last three verses of Romans:

25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

Look at verse 26.  God commanded that the Gospel of Christ (or maybe we should say the Christ of the Gospel) would be made manifest by the Scriptures to all nations.  That’s Bible translation, whether we are talking about translating out of Hebrew and Greek into English, or into some other language.  Bible translation may have many difficulties, but since it was God’s idea and commandment, we do it and — we trust Him to help.

Part One

Posted in Bibliology | Tagged , , , , | Leave a comment